Ugrás a tartalomhozUgrás a fő navigációhoz Ugrás a lábléchez

Gyermeknevelés 2. – fekedi hagyományok

A gyerekeket már kiskoruktól bevonják a házi és ház körüli munkákba, de első iskolaévükig fő tevékenységük a játék. A lányok babákkal játszanak. Legnépszerűbb egy darab fa, ami helyettesíti a legszebb babát; felöltöztethetik, levetkőztethetik. Ahol több gyerek van, ott a nagyobbaknak kell a kicsit ringatni, egymásnak segíteni és egymást tanítani. Mégis marad idejük a gyerekeknek vidám éneklésre és játékra is. Mindkettő helytől és időtől függ. Amikor borult az idő, a „Regen, Regen weit fort, Sonne, Sonne daher” mondókát mondogatják.

Csuda boldogok a gyerekek, mikor a hosszú téli szobafogság után tavasszal, szikrázó napsütésben körbeugrálhatnak és játszhatnak. A lányok közkedvelt játéka a „Gänselein, Ganselein, geht auf den Rasen!” Tavasszal előszeretettel játsszák. Egyik leány a libamama, egy másik a róka, a többiek a kislibák. A mama kiküldi a kicsiket a gyepre. A róka három lépés távolságra áll a libamamától.

Libamama: Gänselein, Gänselein, geht auf den Rasen!
Kislibák: Wir sind schon.
Libamama: Geht nach Hause!
Kislibák: Wir fürchten uns.
Libamama: Von wem?
Kislibák: Von Fuchs.
Libamama: Wo ist er?
Kislibák: Im Graben.
Libamama: Was frisst er?
Kislibák: Grünes Gras.
Libamama: Was säuft er?
Kislibák: Kühles Wasser.
Libamama: Mit was potzt (=trocknet) sich ab?
Kislibák: Mit einem Handtuch.
Libamama: Gänselein, Gänselein, geht nach Hause!

Az utolsó hívásra a gyerekek a mamához szaladnak, a róka közéjük ugrik és el akarja csípni egyiküket. Akit megfog, kiesik a játékból. Addig tart a játék, amíg a róka az összes libát ellopja.

Milyen szép az, mikor tanítás után az iskolatáskát ledobva az osztálytársakkal bújócskázni lehet!

Nagyon szívesen játszanak a gyerekek „Inti-tinti-tellerintit” is. Ez szobában is játszható. A lányok körbeállnak, egyikük középre áll, ő a királylány. Felsőszoknyáját csípőmagasságba emelik és kezükben tartják a lányok. Egy másik lány körbejárva egy mondókát mond, minden szótagnál egy lányra mutatva: „inti-tinti-tellerinti, die Rosen fallen ab, da sitzt die Königstochter schneeweiß im Kleid, schlage weg! ab!” A lánynak, akire az utolsó szó jut, rácsap a kezére, s annak ki kell állnia. Addig tart a játék, míg az utolsó lány, az utolsó rózsaszál sorra kerül. Ráengedi a szoknyát a királylányra, a rózsák elhervadnak, a királylány halott.

Hasonló játékot jegyeztek fel Vaskúton (A magyarországi németek múltja és jelene, Budapest, 1930).

Eng den dala reng
Wer hockt in diesen Kreiselein?
Das Königs-Kaisers Töchterlein,
drei Rosen blühen ab,
Die erste Hand bricht gleich marsch ab!


A „fekedi hagyományok” sorozat Kuszter Magdolna Lygia 1939-ben írt „Volkskundliche Beobachtungen in der Rhön-Siedlung Feked” című tanulmányának fordítása.