Kisgyermekkor – fekedi hagyományok

A gyermeket az édesanyja szoptatja, 8-10, esetleg 12 hónapig. A baba hamar kap kását és cumit is. Bölcsőben fekszik, s mikor nyugtalan, vagy aludnia kell, ringatják. Üres bölcsőt nem szabad ringatni, mert az elveszi a gyermek nyugalmát vagy a halálához vezet.

Az álomba ringatásnál, elalvásnál a hintáztatás hatását fokozzák az édesanya gyengéd dalai:

Schlaf, Kindchen, schlaf, *
Der Vater hütet die Schaf
Die Mutter hütet die Lämmerchen
unter der kühlen Bäumchen
wo die Jungen ranzen
wo die Mädchen tanzen
die Jungen liegen im Stallbett
die Mädchen liegen im Federbett
die Jungen sind die Rosenstöcke
die Mädchen sind die Zottelpeck

vagy:

Haja, popaja, was rappelt im Stroh?
die Mäuschen pfeifen, die Kätzchen sind froh.

Kisgyermekkel játszva mindenféle mondókák hangzanak el:

Patschi, patschi, Hände zusammen
was wird der Vati bringen?
rote Schuhe und Strümpfe dazu
noch wird die/der N. springen.

A kicsi szájzugában megjelenő első mosoly mindenkit boldoggá tesz, különösen az édesanyát. A felnövekvő gyermeket új örömök várják, különösen az anyaölben és az édesapa térdén. A térden lovaglás, a végén a lehuppanás nagy móka a kicsinek. A lovaglás ütemes hintázás, a ló ügetését utánozva:

Hutsche, hutsche, Gäulchen
fahren wir über eine Weile
fahren wir über ein Glockenhaus
schauen drei Puppen raus
eine spinnt Seide
eine wickelt Weide
eine spinnt einen roten Rock
für unseren lieben Hergott.
Hängt ein Engelein an der Wand
hat ein kleines Ei in der Hand
möchte gern essen
hat kein Messer
fällt ein Messerchen von Himmel herunter
sticht ihm das ganze Herzchen ab
plumpsplumpsplumps!

A huppanásnál felcsendül egy halk nevetés.

Vagy:

tross, tross, tross
unser altes Ross
unser alter Schimmel
reitet die Kinder in den Himmel
reiten – reiten über einen Graben
fällt er rein so muss er ersaufen
plumps liegt er drin.

Egy hosszabb lovagoltató, amivel nagyobb gyerekek is jól szórakoznak, a következőképpen hangzik:

ich war einmal auf Tolnau gefahren
und habe meinen roten Rock verloren
habe ich einen wieder gefunden,
habe einen meiner Frau gegeben
meine Frau hat mir Geld gegeben
Geld habe ich einem Bäcker gegeben
Bäcker hat mir Semmel gegeben
Semmel habe ich der Kuh gegeben
Kuh hat mir Milch gegeben
Milch habe ich der Katze gegeben
Katze hat mir Schmer gegeben
Schmer habe ich einem Schuster gegeben
Schuster hat mir Schuhe gegeben
Schuhe habe ich einem Wirt gegeben
Wirt hat mir Wein gegeben
Wein habe ich getrunken
das Glas ist versunken
plumps liegt er drin!

Ha a kisgyermeknek valami sérülése vagy más fájdalma volt, ráfújtak és ezt mondták:

heile, heile Segen,
drei Tage Regen
drei Tage Schnee
noch tut’s dem Kindchen nicht mehr weh!

Első életévük betöltése előtt nem szabad a gyerekek körmét levágni, különben „hosszú ujjai lesznek”, vagyis tolvaj válik belőlük, ezért az anya kell lerágja azokat. – Egyéves korukig a hajukat sem szabad levágni. Később sem szabad a levágott hajat kidobni, mert fejfájós lesz a gyerek; el kell ásni a hajat. Nem szabad azt sem hagyni, hogy a tükörben nézegesse magát, mert gőgös lesz. Sötétedés után egyáltalán nem szabad a gyermek tükörbe nézzen, mert onnan leselkedik akkor a boszorkány.

A kislányokat és kisfiúkat ugyanúgy öltöztették, egybeszabott ruhácskát hordtak. Kis különbség volt a sapka szabásánál, ezenkívül a kislányoknak csak derékig tartó köténye volt, a fiúcskáknak melles kötényük. A fiúk nagyjából háromévesen kaptak nadrágot.

  • Régi népdal, már 1611-ben megjelent nyomtatásban.

A „fekedi hagyományok” sorozat Kuszter Magdolna Lygia 1939-ben írt „Volkskundliche Beobachtungen in der Rhön-Siedlung Feked” című tanulmányának fordítása.